Un poema de Tagore.


Cuando vivía en Bengala (Occidental)  se quejaban de lo mal que sonaba Tagore en inglés, en bengalí es más suave y expresivo, me decían. Supongo que le pasará a toda poesía traducida, si alguien sabe algún ejemplo de poesía que haya ganado al traducirla, está tardando...

Total que hoy os traduzco del inglés al castellano, una de mis favos de Rabindranath Tagore:

Creo que te he querido en incontables formas, innumerables veces...
Vida tras vida, era después de era, siempre.
Mi corazón hechizado ha enfilado y reenfilado el collar de canciones,
Que aceptas como regalo, y luces en tu cuello, en todas tus formas,
Vida tras vida, era después de era, siempre.

Siempre que escucho antiguas crónicas de amor, es dolor añejo
Una vieja historia de separación o unión.
Cuando miro el pasado con insistencia, al final emerges,
Vestida de la luz de una estrella polar, agujereando la oscuridad del tiempo
Te conviertes en una imagen de lo que se recordará por siempre.

Tú y yo hemos flotado aquí en la corriente que trae desde la fuente
En el corazón del tiempo, amor mutuo.
Hemos actuado junto a millones de amantes, compartiendo la misma
Dulce timidez del encuentro, las mismas lágrimas angustiosas del adiós
Un viejo amor pero en formas que se renuevan y renuevan siempre.
 
Hoy se amontona a tus pies, ha llegado a su fin en ti
El amor de los días de todos los hombres, los de ayer y los que vendrán.
Gozo universal, pena universal, vida universal
La memoria de todos los amores mezclándose con el nuestro-
Y con todas las canciones de cada poeta, del pasado y del futuro.
Servidora, contemplando la inmensidad de los himalayas, bajo el monzón de 2010.

Comentaris