Nepali, per Manjushree Thapa
Us traduïsc un article de la escriptora nepalesa Manjushree thapa per Granta (potser l'original en anglès només estiga disponible uns pocs dies).
"És nepali, no nepalese (del anglès, pronunciat nepalís)", vam insistir molt.e.s de nosaltres al Nepal a la dècada dels 1990, quan la llengua anglesa es va generalitzar després que un moviment democràtic posés fi a la monarquia absoluta. Ens havien ensenyat a utilitzar «nepalès» com a adjectiu i «nepali» per a la llengua, però com que ens dèiem nepali en la nostra pròpia llengua, sentíem que també ho hauríem de fer en anglès. «Nepalese» sonava clarament colonial. Era hora de canviar l'anglès.
Algun.e.s encara utilitzen «nepalís», però en la seua major part, «nepali» es va imposar. Aviat, la gent, la llengua i tots els descriptors es van convertir en nepali, fent que la paraula fos tan abastadora, tan vasta i amorfa, que gradualment va perdre qualsevol significat fix.
Fora del Nepal, els nepalesos viuen principalment a l'Índia i Bhutan, de vegades en condicions complicades. El moviment Gorkhaland, que bull a foc lent a Darjeeling des dels anys vuitanta, encara bull amb les queixes dels aproximadament tres milions de nepalesos de l'Índia. Mentre que a Bhutan, la minúscula població nepalesa del país ha de complir les lleis de ciutadania dissenyades per afavorir la majoria druk, per evitar la desgràcia dels 100.000 compatriotes expulsats a la dècada de 1990.
Per als refugiats ara reassentats en tercers països, i per als nepalesos a Bhutan i l'Índia, la paraula nepali invoca l'orgull acalorat de la minoria, el supervivent. L'orgull és més suau als nous assentaments diaspòrics de Hong Kong, Aldershot, Queens i Auburn, Austràlia. Al Nepal, molts senten una onada de patriotisme en declarar-se nepali. Però allà, al centre del món nepalès, els sentiments també són més complicats.
La llengua nepalí és la llengua materna de menys de la meitat dels ciutadans del Nepal, que parlen una o més de les 123 llengües indoeuropees, tibetobirmanes, austroasiàtiques i dravídiques a casa. Com que el nepalès –o la seua llengua arrel, el khas-bhasa– va resultar ser la llengua materna dels reis xah conqueridors de Gorkha, es va convertir en la llengua oficial del país.
Amb l'arribada de la democràcia, les i els activistes pels drets indígenes es van afanyar a reformular el nepalí com la llengua de la colonització interna. La paraula "Nepal" en si mateixa no deriva de la llengua nepalí, com assenyalen, sinó de nepal-bhasa, la llengua de la comunitat newa, que és indígena de la vall de Katmandú. De fet, Katmandú no és el nom de la vall. El seu nom propi és Nepa. Després de la conquesta de Nepa, els reis xah de Gorkha es van apropiar del seu nom per a tot el seu regne. A mesura que "Nepa" es va transformar en "Nepal", el khas-bhasa es va transformar en nepalès. L'original, que encara es parla a la regió occidental del país (i a la capi), no és intel·ligible per al parlant nepalès d'avui.
El moviment pels drets indígenes està desmantellant constantment l'hegemonia nepalesa al Nepal. En els darrers anys, els newa han reafirmat els seus propis noms per als barris, llocs culturals, estructures arquitectòniques i formacions naturals de la vall de Nepa. Els colons com jo s'afanyen a aprendre'ls. Anys després que ho hauria d'haver sabut, vaig decebre una amiga newa dient descuidadament que hi havia un temple a Patan (o Yala) a la vall de Katmandú. «Nepa», va respondre bruscament quan vaig posar excuses; i vaig quedar corregida.
Aquest matís es perd fàcilment a la diàspora, on la fam per la pàtria perduda pot fer que nepalesos de tota varietat s'apleguin al voltant de símbols inequívocs de pertinença, com ara la bandera nacional de doble banderí del Nepal.
Veig nepalesos onejant molt aquesta bandera a Toronto, on ara visc després de passar la meitat de la meua vida al Nepal. Sempre em confon. I em fa preguntar si, a mesura que els nepalesos abandonen el sud d'Àsia en un nombre sense precedents, la paraula «nepali» s'està transformant en un fals amic, una paraula similar en diferents idiomes, però que té significats divergents.
En aquest cas, la divergència no prové de la llengua, sinó del context.
«Això és menjar nepalès», algú podria dir del momo (pastissets al vapor), i immediatament discutir sobre si la recepta és del Nepal, del Darjeeling, de l'Índia, o, si és el cas, del Tibet. En aquest darrer cas, les boletes de massa farcida podrien no ser gens nepaleses, i alhora, atesa la història del reassentament de refugiats tibetans al Nepal, ser completament nepaleses."

Comentaris